OttingWordsDictionaryのブログ

言葉を変化させて話す、夫の記録

2024-01-04から1日間の記事一覧

ファイティングポーズ

キッチンには吊り戸があり、それを開けっ放しにすると、頭を打ったりします。 先日、その扉の角で頭を打った夫は、自分が開けっ放しのせいで頭を打ったので、その怒りを扉にぶつけている様で、扉に向かってファイティングポーズしてました。

ジャジー(意味:ジャージ)

夫は、外でジャージを着ることはかなり嫌がる人で、だらしなく見えるのが嫌みたいです。でも家に帰るとすぐジャージに着替えてくつろぎモードになります。 ジャージはジャジーと言ってます。

レゴランド行くの?

息子が友達をディズニーランドに行く日の朝、「今日レゴランド行くの?」と聞いてました。息子は冷静にディズニーランドに行くと訂正してましたけどね。 レゴランドはうちからは、かなり遠く、関東に住んでいるので、明らかにわざと言ってますね。

ツンパツパゾウ(意味:パンツ)

夫はパンツのことを「ツンパツパゾウ」と言います。 はい…

「やーまだ~」(意味:上司の山田さん)

夫の職場の上司に山田さんという人がいるのですが、その人のことを言うときには必ず、「やーまだ~」とドカベン風に伝えてきます。 職場で、ぽろっと言わないかちょっと心配です。

さむち桃山時代(意味:寒い)

あちち桃山時代の対比語は、さむち桃山時代のようで、寒い時に使っていることがまれにあります。

ももやま(意味:熱い、暑い)

鍋が熱かったり、気温が暑かったりすると、夫は「ももやま、ももやま」なんて言っていることがあります。 暑い➡あちちももやま時代➡ももやま この流れがわかってないと???となりますね。

ごまちりさまでした。(意味:ごちそうさまでした)

夫は食事を食べ終わると、手を合わせて、ごまちりさまでした。と言っています。 子どもが小さい頃は、子どもに影響がないか心配していましたが、とりあえず、子どもたちは真似して、変なことは言ったりしていないので、ちょっとホッとしています。

カレライ(意味:カレーライス)

夫は、お料理上手なので、よくカレーライスを作ってくれますが、カレライ!カにアクセントを置いて、話してます。

パピーデービスシニア(意味:義父)

夫は、自分の父親のことを、パピーデービスシニアといいます。 マミーデービスシニア同様、サミーデービスJrからきていることと思われます。

マミーデービスシニア(意味:義母)

夫は自分の母親のことを、マミーデービスシニアといいます。 たぶん、サミー・デービス・Jrからきているのだろうとは思います。

script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-5429785110514182"      crossorigin="anonymous">